Refine your results
Clear Search Results
Unfolding does not, inherently, mean disruption. Like a poem, we’re asked by Lao-tzu to approach the world to find the harmony between existence and non-existence. And as a series of poems, the Taoteching moves beyond its genre because it not only is an aesthetic object, but a manual for living, both as an individual and as a society.
Result Type
- What Sparks Poetry
Feature Date
- July 4, 2022
Lao-tzu (translated from the Chinese by Red Pine)
existence makes a thing useful
but nonexistence makes it work
Result Type
- Poem
Feature Date
- July 4, 2022
Tomaž Šalamun (translated from the Slovene by Matthew Moore)
The ostrich rocks the boat. He cuts
the ribbon. You unglue from...
Result Type
- Poem
Feature Date
- July 3, 2022
Forough Farrokhzad (translated from the Persian by Elizabeth T. Gray, Jr.)
A window for seeing
A window for hearing
A window like a well...
Result Type
- Poem
Feature Date
- July 2, 2022
Jana Prikryl
Out of the sheath dress
gently hopping, sparrow in the lot below
in the great complacency of summer...
Result Type
- Poem
Feature Date
- July 1, 2022
Boris Dralyuk
For those two minutes, she’ll make you believe:
Somewhere there’s music. It’s where you are.
Result Type
- Poem
Feature Date
- June 30, 2022
Jay Hopler
jay hopler was born the mint-condition-in-original-packaging-
action-figure-w/-kill-piggy-death-grip (collector’s edition)
Result Type
- Poem
Feature Date
- June 29, 2022
Yu Xiuhua (translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain)
—when I flick a speck of cigarette ash, another has arisen I love someone to death Another is in my belly Rain sounds different in different places
Result Type
- Poem
Feature Date
- June 28, 2022
Threa Almontaser’s book, The Wild Fox of Yemen, undoes me, bodily. These poetic worlds ferociously cast aside the white gaze in an act of reclaiming illegibility—while also acknowledging the searing that occurs from being unable to be interpreted.
Result Type
- What Sparks Poetry
Feature Date
- June 27, 2022
Threa Almontaser
As designated translator, I taste saffron, gold coins,
a slight burning. Since I’ve returned, there has been less
of me in English. Though return always meant measuring
the earth’s door, tongue ozoned and still learning
Result Type
- Poem
Feature Date
- June 27, 2022