Search

Refine your results

Clear Search Results

Jordi Sarsanedas (translated from the Catalan by Stanley Moss)
It neighs through small farms and hills. September is the name of this horse. See its eye clear the sharp horizon, ripen the mountains. Its hair scatters sun-pollen over red clay.

Result Type

Feature Date

Lena Khalaf Tuffaha
The name of my father's village speaks of the misery of pilgrims unwelcome for their poverty, a thorn -strewn hillside to keep them at a distance from the house of god for fear of their disfigurement.

Result Type

Feature Date

Gemma Gorga (translated from the Catalan by Sharon Dolin)
To get up early and check chat everything is in place: that the windows have not aged too much overnight, that yesterday's bread remains soft enough for the new day's baby teeth, that the yellow smell of curry lingers in the kitchen . . .

Result Type

Feature Date

Diane Seuss
The turkey’s strung up by one pronged foot, the cord binding it just below the stiff trinity of toes, each with its cold bent claw. My eyes are in love with it as they are in love with all dead things that cannot escape being looked at.

Result Type

Feature Date

I think part of my draw to “Still Life with Turkey” is the refusal to see the father in his casket, the processing of that decision, the decision to not look at death. In my writing, I look at death all the time. But when it came time to watch my sister die, that was impossible.

Result Type

Feature Date

Nehassaiu deGannes
We want to spin our towels about us, but stand in the damp— a tintinnabulation of ankle bracelets shifting, delicately rocking from one hemisphere to the other . . .

Result Type

Feature Date

Seán Ó. Ríordáin (translated from the Irish by Greg Delanty)
One icy morning I went out. A handkerchief hung from a bush. I reached to put it in my pocket. Frozen, it slid from my grip.

Result Type

Feature Date

Roger Reeves
         Who isn't dying to leave this house, To go masked only in the shadow of one's animal- Breathing, lonesome, unprotected, knowing Nothing lives as foreignness or death, That the black dog with the sword in his mouth Passing from house to house will not bring its itch . . .

Result Type

Feature Date

Luisa Muradyan
I hold him close and walk away from other mothers singing their own version of don't be afraid

Result Type

Feature Date

Vénus Khoury-Ghata (translated from the French by Marilyn Hacker)
it should have been beautiful and it was merely sad gardens departed this life more slowly than men

Result Type

Feature Date